sabato 29 maggio 2010

NON! RIEN DE RIEN…

…no nulla rimpiangerò, bene o male quel che è stato, bene o male, non ritornerà…no…dico no…

L’ho scoperta tardi, era morta da almeno 5 anni, la prima volta che ho sentito la canzone è stato in un piano bar, in via Milano, rimasi con il panino in mano e l’orecchio teso per non perdere nemmeno una parola, volli sapere tutto di quel testo e di chi la cantava, fu così che il “Passerotto”, unitamente ai Francesi della “Rive Gauche” spodestarono i Beatles e i Rolling Stones,

La prima cosa che mi colpì ascoltandola, fu la voce rabbiosa, di sfida a muso duro, di chi dice:

“la vita è mia e ne faccio quel che voglio, la vivo come voglio”

Ha vissuto esattamente come ha voluto, vedendola in un vecchio filmato mentre si esibiva, me ne sono invaghita senza misericordia e senza possibilità o voglia di farmela passare, lei fa parte di quelli che mi tengono compagnia quando ho l’anima in giostra specie in questa poesia in musica.

Di questa canzone ho sempre modificato il finale:

Originale: Aujourd’hui, ça commence avec toi !

Modificato: Aujourd’hui, ça commence avec moi !

     Per chi non sa di chi sto scrivendo, basta andare qua Édith Piaf - Wikipedia 

Non, Je Ne Regrette Rien

Non! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu’on m’a fait
Ni le mal tout ça m’est bien égal !
Non ! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette rien…
C’est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!

Avec mes souvenirs
J’ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n’ai plus besoin d’eux !

Balayés les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro …

Non ! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette nen …
Ni le bien, qu’on m’a fait
Ni le mal, tout ça m’est bien égal !

Non ! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette rien …
Car ma vie, car mes joies
Aujourd’hui, ça commence avec toi !

La traduzione in italiano è una esimia porcheria, la elimino, chi vuole se la può cercare, a me piace solo nell'originale.